🏛️ Orações em Latim

As orações tradicionais da Igreja na língua sagrada — com tradução em português.

Pater Noster — Pai Nosso

Latim

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum.
Fiat volúntas tua,
sicut in cælo et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie,
et dimítte nobis débita nostra
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem,
sed líbera nos a malo. Amen.

Português

Pai nosso, que estais nos céus,
santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu.

O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal. Amém.

Ave Maria

Latim

Ave María, grátia plena,
Dóminus tecum.
Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Português

Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres,
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
agora e na hora de nossa morte. Amém.

Gloria Patri — Glória ao Pai

Latim

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sǽcula sæculórum. Amen.

Português

Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
Assim como era no princípio, agora e sempre,
por todos os séculos dos séculos. Amém.

Salve Regína — Salve Rainha

Latim

Salve, Regína, Mater misericórdiæ,
vita, dulcédo, et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules fílii Hevæ,
ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.

Eia, ergo, advocáta nostra, illos tuos
misericórdes óculos ad nos convérte;
et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.

O clemens, O pia, O dulcis Virgo María.

Português

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
vida, doçura, esperança nossa, salve.
A vós bradamos, os degredados filhos de Eva;
a vós suspiramos, gemendo e chorando
neste vale de lágrimas.

Eia, pois, advogada nossa, esses vossos
olhos misericordiosos a nós volvei;
e depois deste desterro nos mostrai
Jesus, bendito fruto do vosso ventre.

Ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.

Symbolum Apostolorum — Credo Apostólico

Latim

Credo in Deum Patrem omnipoténtem,
Creatórem cæli et terræ,
et in Iesum Christum, Fílium eius únicum,
Dóminum nostrum,
qui concéptus est de Spíritu Sancto,
natus ex María Vírgine,
passus sub Póntio Piláto,
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus,
descéndit ad ínferos,
tértia die resurréxit a mórtuis,
ascéndit ad cælos,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,
inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.

Credo in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem,
vitam ætérnam. Amen.

Português

Creio em Deus Pai todo-poderoso,
Criador do céu e da terra,
e em Jesus Cristo, seu único Filho,
Nosso Senhor,
que foi concebido pelo poder do Espírito Santo,
nasceu da Virgem Maria,
padeceu sob Pôncio Pilatos,
foi crucificado, morto e sepultado,
desceu à mansão dos mortos,
ressuscitou ao terceiro dia,
subiu aos céus,
está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso,
donde há de vir a julgar os vivos e os mortos.

Creio no Espírito Santo,
na santa Igreja Católica,
na comunhão dos santos,
na remissão dos pecados,
na ressurreição da carne,
na vida eterna. Amém.

Sub Tuum Præsídium

A mais antiga oração mariana conhecida (séc. III)

Latim

Sub tuum præsídium confúgimus,
Sancta Dei Génitrix.
Nostras deprecatiónes ne despícias
in necessitátibus,
sed a perículis cunctis
líbera nos semper,
Virgo gloriósa et benedícta.

Português

À vossa proteção recorremos,
Santa Mãe de Deus.
Não desprezeis as nossas súplicas
em nossas necessidades,
mas livrai-nos sempre
de todos os perigos,
Virgem gloriosa e bendita.

Anima Christi — Alma de Cristo

Latim

Ánima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in sǽcula sæculórum. Amen.

Português

Alma de Cristo, santificai-me.
Corpo de Cristo, salvai-me.
Sangue de Cristo, inebriai-me.
Água do lado de Cristo, lavai-me.
Paixão de Cristo, confortai-me.
Ó bom Jesus, ouvi-me.
Dentro de vossas chagas, escondei-me.
Não permitais que eu me separe de Vós.
Do inimigo maligno, defendei-me.
Na hora da minha morte, chamai-me.
E mandai-me ir para Vós,
para que com os vossos Santos Vos louve
por todos os séculos dos séculos. Amém.

Veni, Creátor Spíritus — Vinde, Espírito Criador

Latim

Veni, Creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia
quæ tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus,
altíssimi donum Dei,
fons vivus, ignis, cáritas,
et spiritális únctio.

Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.

Português

Vinde, Espírito Criador,
visitai as almas dos vossos fiéis,
enchei da graça do alto
os corações que criastes.

Vós que sois chamado Consolador,
dom do Deus Altíssimo,
fonte viva, fogo, caridade,
e unção espiritual.

Acendei a luz nos sentidos,
infundi o amor nos corações,
as fraquezas do nosso corpo
fortalecei com vigor perene.