🎵 Te Deum e Hinos Litúrgicos

Os grandes hinos da tradição católica — latim e português

Os hinos litúrgicos são orações cantadas que a Igreja conserva há séculos como expressão de louvor, súplica e ensinamento. Muitos deles são rezados na Liturgia das Horas, em solenidades e em devoções especiais. Os textos a seguir são da tradição oficial da Igreja, presentes no Breviário Romano, no Missal e nos devocionários aprovados.

Te Deum Laudamus

Séc. IV — atribuído a Santo Ambrósio e Santo Agostinho. Cantado nas solenidades e ações de graças. Presente no Ofício de Leitura de domingos e solenidades.

Latim

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem, omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae potestates: tibi cherubim et seraphim, incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, te prophetarum laudabilis numerus, te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis; venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

Português

A Vós, ó Deus, louvamos: a Vós, Senhor, bendizemos. A Vós, eterno Pai, toda a terra Vos venera. A Vós todos os anjos, os céus e todas as potestades: a Vós os querubins e serafins, com incessante voz proclamam: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos exércitos. Cheios estão os céus e a terra da majestade da vossa glória. A Vós louva o glorioso coro dos Apóstolos, a elogiável multidão de profetas, e o branco exército dos mártires canta louvores. Por toda a terra a santa Igreja Vos reconhece: Pai de imensa majestade; vosso venerável, verdadeiro e único Filho; e também o Espírito Santo Consolador. Vós sois o Rei da glória, ó Cristo. Vós sois o Filho sempiterno do Pai. Vós, para libertar o homem, não recusastes o seio da Virgem. Vós, vencido o aguilhão da morte, abristes aos que creem os reinos dos céus. Vós estais sentado à direita de Deus, na glória do Pai. Cremos que vireis como Juiz. Nós Vos pedimos: socorrei os vossos servos, remidos com o vosso precioso Sangue. Fazei que sejamos contados entre os vossos Santos na eterna glória.

Veni Creator Spiritus

Séc. IX — atribuído a Rábano Mauro. Hino oficial de Pentecostes, ordenações, concílios e conclaves.

Latim

Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae, tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio, vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; teque utriusque Spiritum credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen.

Português

Vinde, Espírito Criador, visitai as almas dos vossos fiéis, enchei da graça do alto os corações que criastes. Vós que sois chamado Consolador, dom do Deus altíssimo, fonte viva, fogo, caridade, e espiritual unção. Sois sétuplo nos vossos dons, dedo da mão direita do Pai, prometido solenemente por Ele, enriquecendo as vozes com a vossa palavra. Acendei a luz nos nossos sentidos, infundi o amor nos nossos corações, e as fraquezas do nosso corpo fortalecei com perpétuo vigor. Afugentai para longe o inimigo, dai-nos prontamente a paz; guiados assim por Vós, evitemos todo o mal. Por Vós possamos conhecer o Pai, e também o Filho; e em Vós, Espírito de ambos, creiamos em todo o tempo. Glória a Deus Pai, e ao Filho que ressuscitou dos mortos, e ao Paráclito, pelos séculos dos séculos. Amém.

Stabat Mater Dolorosa

Séc. XIII — atribuído ao franciscano Jacopone da Todi. Sequência da festa de Nossa Senhora das Dores (15 de setembro). Usado na Via-Sacra.

Latim (primeiras estrofes)

Stabat mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, mater Unigeniti! Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat nati poenas inclyti. Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio? Eia, Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam.

Português

Estava a Mãe dolorosa junto à cruz, chorosa, enquanto pendia o Filho. Cuja alma, gemente, contristada e dorida, uma espada traspassou. Oh, quão triste e aflita esteve aquela bem-dita, Mãe do Unigênito! Chorava e sofria, a piedosa Mãe, ao ver as penas do Filho insigne. Quem é o homem que não chorasse, ao ver a Mãe de Cristo em tão grande suplício? Eia, Mãe, fonte de amor, fazei-me sentir a força da dor, para que convosco eu chore. Fazei que arda o meu coração, no amor de Cristo Deus, para que n'Ele me agrade.

Veni Sancte Spiritus (Sequência de Pentecostes)

Séc. XII — atribuído a Stephen Langton ou ao Papa Inocêncio III. Sequência obrigatória na Missa de Pentecostes. Chamada a «sequência dourada».

Latim

Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen.

Português

Vinde, Espírito Santo, e enviai do céu um raio da vossa luz. Vinde, pai dos pobres, vinde, doador de graças, vinde, luz dos corações. Consolador perfeito, doce hóspede da alma, doce refrigério. No trabalho, sois descanso; no calor, amenidade; no pranto, consolo. Ó luz beatíssima, enchei o íntimo dos corações dos vossos fiéis. Sem o vosso auxílio, nada há no homem, nada que seja inocente. Lavai o que está sujo, regai o que está seco, curai o que está ferido. Dobrai o que está rígido, aquecei o que está frio, guiai o que está desviado. Dai aos vossos fiéis, que em Vós confiam, os sete dons sagrados. Dai o mérito da virtude, dai o porto da salvação, dai a alegria eterna. Amém.

Salve Regina (Salve Rainha)

Séc. XI — atribuído a Hermano de Reichenau. Antífona mariana cantada após as Completas no período do Tempo Comum (da Trindade ao Advento). Reza-se também ao final do Rosário.

Latim

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

Português

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve! A vós bradamos, os degredados filhos de Eva, a vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei; e depois deste desterro mostrai-nos Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.

Magnificat (Cântico de Maria)

Evangelho segundo São Lucas 1, 46-55 — rezado diariamente nas Vésperas da Liturgia das Horas.

Latim

Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

Português

A minha alma glorifica o Senhor, e o meu espírito exulta em Deus, meu Salvador, porque olhou para a humildade da sua serva. Eis que, doravante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, e santo é o seu nome. A sua misericórdia se estende de geração em geração sobre os que O temem. Manifestou o poder do seu braço, dispersou os soberbos nos pensamentos do seu coração; derrubou os poderosos de seus tronos e exaltou os humildes; aos famintos cumulou de bens, e aos ricos despediu de mãos vazias. Acolheu Israel, seu servo, lembrando-se da sua misericórdia, conforme prometera a nossos pais, a Abraão e à sua descendência, para sempre.

📚 Fontes